Wednesday 7 May 2014

Muhammad Haji Salleh and Tunku Halim: Writers from the two different eras

Muhammad Haji Salleh

Tunku Halim


It is interesting to write about these two Malaysian writers from two different eras. The first one, Muhammad Haji Salleh is a well-known Poet Laureate which his entire life has been spent as a writer. The second one is Tunku Hakim, a successful lawyer with a profound enthusiasm in writing for fiction and non-fiction. Muhammad Haji Salleh has proven to us that even a son of a proletariat could become a great scholar, while Tunku HaIim in the other hand has shown us how a person with the royal blood could also be a great writer with his own effort.

Professor Muhammad Haji Salleh was born in 1942 in Taiping, Perak. He received his early education at the Bukit Mertajam High School and Malay College Kuala Kangsar before he moved to the Malayan Teachers College, Brinsford Lodge, England. He then furthered his studies at University of Malaya, Singapore and his Ph.D at the University of Michigan, United States of America. In an interview session with Mohammad A. Quayum which was published by the International Islamic University Malaysia entitled 'On A Journey Homeward: An Interview with Muhammad Haji Salleh', he revealed how he just spent RM 5.00 per month at that time while most of his friends would receive seven times as he had. Even a prince was receiving RM 300.00 for his allowance. He confessed that his writing started a bit late actually, when he was in form IV in school. There was a competition by that time and he wrote his essay because he wanted to win it for the prize.

As contrast to Muhammad Haji Salleh, Tunku Halim was born as the youngest son of Tunku Abdullah, from the royal blood of Negeri Sembilan. He was born in 1964, almost two decades after Professor Muhammad Haji Salleh was born. He lived in Petaling Jaya, Selangor before moved to Hobart, Tasmania (Australia) together with his wife, Suzanne and children: Tunku Kristina & Tunku Adam. Tunku Halim received his education from St John's Institution, Kuala Lumpur, Cheltenham College, Sussex University, City University and Inns of Court School of Law, Britain. He left to study in Britain since he was thirteen.

Both writers have written a lot of works, especially for Muhammad Haji Salleh who has been writing since 1969. His works have been published by numbers of well-known publishers like 'Dewan Bahasa dan Pustaka', 'UKM Press' and 'Utusan Publication and Distributors Sdn Bhd'. Most of his works are poems in anthologies. His contribution in writing can be seen in more than 37 printed works until now. Among them are 'Sajak-sajak Pendatang' (1973), 'The Travel Journals of Si Tanggang II' (1979), 'The Mind of Malay Author' (1991) and '100 Sajak Malaysia' (1984). Even though Tunku Halim's works are not as many as produced by Muhammad Haji SalIeh, he has written for more genres compared to Muhammad Haji Salleh who seems to be interested only in poems. Among his works are non-fictions like 'Everything the Condominium Developer Should Have Told You but Didn't' (1992), 'A Children's History of Malaysia' (2003) and 'History of Malaysia: A Children's Encyclopedia' (2009). Two of his famous short stories are 'The Rape of Martha Teoh & Other Chilling Stories' (1997) and '44 Cemetery Road' (2007). He also has written short stories in multiple-author anthologies like 'Keramat' (2008) and 'In the Village of Setang' (2012). Three of his novels are 'Dark Demon Rising' (1997), 'Vermillion Eye' (2000) and 'Juriah's Song' (2008). 'Vermillion Eye' is used as a study text in the National University of Singapore's Language and Literature course.

In an interview with Charles Tan through the Apex-magazine, Tunku Halim claimed that he tends to use dark and supernatural elements in his writings. Therefore, he prefers novel than poem as his medium. He believes that the Malaysian fiction is unique because the settings and the dialogues can be in English but still representing the cultures from multiethnic diversity. He gives an example where the sentence "Eh boss, pass me your handphone, lah" contains words derived from Indian, Chinese and Malay cultures. He views Malaysian literature in English situation as poor because books were published for profit rather than for the sake of the craft of writing. Tunku Halim has spent many of his years studying in United Kingdom. He admitted that his written Malay is not as good as his English. Muhammad Haji Salleh on the other hand has proven his ability to write greatly in both languages: Malay and English. Muhammad Haji Salleh initially started his writings in English since he has been influenced by most of British writers like Auden, R.S Thomas and Robert Graves. This is contrast with Tunku Halim who was influenced by American writers like C. S. Lewis and Stephen King. Professor Muhammad Haji Salleh's works were initially written in English until he decided to only write in Malay in 1970s. In his interview with Mohammad A. Quayum, he said that English itself cannot fully express his personality but only with tones and connotations imported from the Malay would it be able to convey more of him. For the Malay writings, Muhammad Haji Salleh admires Amir Hamzah and Chairil Anwar from Indonesia. Others are Subagio Sastrowardojo and Pramoedya Ananta Toer. Among the Malaysian writers that he admires are A. Latiff Mohidin, Baha Zain and Anwar Ridhuan. When giving his opinion regarding the term 'Bangsa Malaysia', Muhammad Haji Saleh said that some people tend to think from their own cultural perspectives alone and are very selfish. In the interview also he gave his opinion that politicians should step aside and give space for academicians to decide about the language issues. When talking about translating the works from Malay to English by the native speakers, Prof Muhammad Haji Salleh said that the task of translating the works from Malay to English should be made by writers or scholars. He claimed that they are sometimes better than the native speakers because they have a sense of the hidden echoes of culture, meanings and connotations. When commenting about national literatures, he said that Malay language can only be used as national literatures but he encourages people to write in both languages with one of them is Malay to solve the problem. For him, writers should have a sense of roots, national identity and pride in their language. He claimed that he did not write because of money but merely a personal satisfaction. For records, Prof Muhammad Haji Salleh gave up writing in English for creative writing but still doing the translation work from Malay to English. By the time the interview is made, he is working on translating the Hikayat Hang Tuah (The Epic of Hang Tuah).

Like any other writers, Muhammad Haji Salleh was never free from being criticized by other critics. Wong Phui Nam, for example, used to criticize him in his article entitled 'Muhammad Haji Salleh ed. An Anthology of Contemporary Malaysian Literature' as published by Asiatic in 2010. Phui Nam criticized him by stating that the anthology consists only the latest work until 1983 while it was published in 1988. He also stated that the translation of the works could be done better than what had been presented to the readers. Phui Nam also mentioned about the argument of using only the Malay language as the national literature but refused to debate much about it in his article. In his response to Wong Phui Nam as he wrote in 'From the Cave of Denial and Discontent, Darkly: Response to Wong Phui Nam's Review of An Anthology of Contemporary Malaysian Literature', Muhammad Haji Salleh responded to him that national literatures in Malaysia should be in Malay by giving an analogy that a poem would surely not be included in an anthology of British national literature if it were written in Punjabi. He also argued on why Phui Nam did not protest when the 'Seven Poets: Singapore & Malaysia' was published in 1973 when there were non-English poems by Malaysians and Singaporeans included in the anthology. In his response to Phui Nam about the English position in Malaysia, Muhammad Haji Salleh asserted that writers should be allowed to write in their own national language, free from the dictates of the colonial language and its values. He claimed that he did not judge literary works from the perspective of English literature like Phui Nam did. For him, "British came as imperialists and English was used as an instrument of subjugation and of hegemony -- other languages have no real place, except in trade and transaction, which brought them handsome profits. The language was imperial, forced from above and has never belonged to the country, and not of the land." He also mentioned that Malay was and is the biggest language of the country which used to be the lingua franca of South East Asia for more than a millennium, and has become one of the largest literary corpuses in Asia and beyond. Professor Muhammad Haji Salleh believed that it is time for the Malay language to rise especially after the colonizers have left for good. He also defended the works in the anthology as he said that they had been recognized by our own critics, foreign scholars and translators for they were able to speak to them and convey a universal meaning and sense. Many of these scholars and translators had studied Malaysian history, national language, the literary and political context of the times and had been reading more closely and more appreciatively than Phui Nam. He mentioned that these scholars: Harry Aveling and Virginia Hooker (Australians), Monique la-Joubert and Lawrence Metzger (French), Lisbeth Littrup and Vagn Vlenge (Danish), Kazuo Oikawa and Miyuki Kosetsu (Japan), and Sermsuk Hussain (Thai) actually did not judge the works from a British perspective. When giving the response about Phui Nam's critic regarding the quality of the works in the anthology, he countered by stating that he did not think that Phui Nam's works consist the quality, purpose, commitment and the sense of identity as these works had shown. These works carried the issues of the times, predicament of the people and celebrate their language. These writers stand on a ground of tradition, pick metaphors from their own times and cultures, but also experiment with the new variations and varieties of language. They looked back into history and tried to use its prospective and transport their meaning across time. Muhammad Haji Salleh admitted that translation has its own special problems, not only in Malaysia but throughout Asia. However, he had struggled all the time to find good renderings towards the works. He claimed that he had chosen the best translators in and out of the county since there were not many translators in the 1980s. He wishes that with Phui Nam's mastery in English, he might be able to put together another anthology of national literature not as an Anglophile, a colonial poet, but from a Malaysian prospective and to celebrate the literary achievements of Malaysia.

Aside from the 'war' between these two writers, Tunku Halim is much interested to explore the new genres in the Malaysian literature in English with the influence of C.S. Lewis and Stephen king for his works. His horror short stories and novels, and also the children's books have shown that these genres would gain their readers if they were given the same space like other genres as non-fiction and poem. In an article entitled 'Prince of Dark Fantasy' by Wong Li Za, the writer mentioned that Tunku Halim had managed to write history as a fairytale with the element of simplicity to draw the imaginations of his audience back to childhood engendering feelings of romantic nostalgia. Tunku Halim claimed that he got inspired by C.S. Lewis's Narnia Chronicles to write a version of Malaysian history that he could remember. He managed to display history of Malaysia in the world of fairy and depicted war during the Japanese occupation in a seamless fashion to ensure that it is suitable for children. The article also described Tunku Halim's perspective as leaning towards an elite perspective with special emphasis on the kingship of each state. He is described as a storyteller persona who is being keen to trace the activities of kings directly linked to the Malacca Empire. Li Za also stated that Tunku Halim had contributed to a 'royal' perspective of Malaysian history that is both provocative yet rooted in the frameworks of Malay folklore and fairytales.

These two writers, Muhammad Haji Salleh and Tunku Halim have contributed a lot to Malaysian literature within all these years. Tunku Halim tends to view literature from the aspect of ''Art for art's sake", while Muhammad Haji Salleh views literature as "Art for society's sake". Even though Tunku Halim's view for arts might not be as philosophical as Muhammad Haji SalIeh, he was still being careful when presenting his works to the readers, especially the children. He uses metaphors in conveying the meaning since he does not want the minors to be influenced by the negative style of narration. Muhammad Haji Salleh has thrived from being a son of a proletariat to a great eminent scholar while Tunku Halim has proven that even a person from the royal family could also be creative and humble when it comes to writing. Besides the two different genres that are separating them which is poem for Muhammad Haji Salleh and short story/novel for Tunku Halim, these two writers have shown that their personalities are also different when it comes to the style of writing. While Tunku Halim's style of writing could be provocative for his fictions, Muhammad Haji Salleh's style of writing is viewed as provocative for his non-fictions (as his response to Wong Phui Nam's critics). When commenting about some of his works which are viewed as 'horror', Tunku Halim preferred to call it as 'dark fantasy' or 'darkness and imagination' since he claimed that people expect fear when they think 'horror' and that is not his intention. We can see that Tunku Halim tends to incorporate the elements of supernatural in most of his short stories and novels because he likes the readers to imagine the settings that he uses in the stories. This is contrast to Professor Muhammad Haji Salleh, where he tends to use metaphor in writing, so he chooses poems to express his feelings. He said, "...poetry as a genre is the great house of the imagination, closer to music and art -- it is felt rather than explained or described". For him, literature deals with the core of human life and meaning; it is close to philosophy, and complements the sciences. He sees that through literature, a person is able to read the passions of a human heart, to know of the shapes and colours of his dreams and ideas, and also his search for meaning. Muhammad Haji Salleh feels that he was in between two cultures initially before he finally decided to write only in Malay. No one has ever argued about his ability to write greatly in both languages: Malay and English. This is contrast to Tunku Halim where he is much closer to English even he was born as a Malay. English is like his first language compared to the Malay language since more than half of his life was spent in Britain. He admitted himself that his written Malay is not as good as his English and wished that he could produce his works in Malay one day.

In conclusion, these two writers have truly made the world of Malaysian literatures to be merrier with their works. Despite some of their works were written in English, they did not write their works from the British perspective, but from Malaysian perspective. They are also being responsive in presenting their works to the readers. Even though there is an argument regarding English's position at the side of national literature in Malaysia, none of these two writers is denying the importance of empowering English for their social life.

  
References:

Bin Mad Nor, Mohd Fahmy Izzudin. “Muhammad Haji Salleh: A Biography”            mohdfahmyizzudinbinmadnor.blogspot.com Web. 5 April 2014.

Haji Salleh, Muhammad. “From the Cave of Denial and Discontent, Darkly: Response   to Wong Phui Nam’s Review of An Anthology of Contemporary Malaysian        Literature” Asiatic 4:1 (2010): 156-160. Asiatic.iium.edu.my Web. 5 April 2014.

Lim, Chee Cheang. “Fictionalized History: Initiating Changes in Malaysian Identity”     The International Academic Forum (2011): 96-106. www.iafor.org Web. 5 April 2014.

Quayum, Mohammad A. “On a Journey Homeward: An Interview with Muhammad       Haji Salleh” Post Colonial Text 2:4 (2006): n. pag. postcolonial.org Web. 5 April          2014.

Tan, Charles. “Interview with Tunku Halim” Apex-magazine Web. 5 April 2014.


Wong, Li Za. “Prince of Dark Fantasy” The Star Online Web. 5 April 2014.

Huzir Sulaiman: Writer, Actor and Director




Background
Huzir Sulaiman was born in Kuala Lumpur in 1973. He had his study at Princeton University. His father, Sulaiman Abdullah, is a veteran lawyer who served as Malaysian Bar Council President. His mother, Mehrun siraj, is known as a professor, lawyer, consultant for United Nation agencies, NGO activist and also serves with the SUHAKAM (Human Rights Commission of Malaysia).

Career
Sulaiman used to host an afternoon talk show on WOW FM. He founded a theatre company named 'Straits Theatre Company' in Kuala Lumpur in 1996. The theatre' s first success was Sulaiman 's first work, 'Lazy Hazy Crazy' (1997). He then pursued with his second master piece, 'Atomic Jaya' (1998) and 'The Smell of Language' (1998), his third theatre piece. 'The smell of Language' is a postmodern play which questions the roles of author and focuses on the controversy in Malaysia's political arena when the chief minister of Malacca was alleged for raping a fourteen-year-old girl in 1995. Sulaiman wrote six more plays with the latest ones appeared in 2002 in his anthology, 'Eight Plays'. Also in 2002, he was commissioned by Singapore Arts Festival to write a piece about the Japanese Occupation of the country during the World War II. He then produced 'Occupation' for that purpose in the same year depicts this period through the prism of the author's own grandparents and links the trauma with an episode in which the grandmother falls in love with her future husband and becomes occupied by this love. Besides than writing plays, Sulaiman also writes for film and television. In 2003, he moved to Singapore and has worked as actor and director. He was also one of the co-founders of 'Checkpoint Theatre', based there, of which he is now Joint Artistic Director. Sulaiman's works consist the dark humor, political satire and surrealistic twists. Sulaiman is now working on a novel about the artist-c counterculture in Malaysia and Singapore at the turn of the millennium. He holds at present the 2005 Writing Fellowship by the National University of Singapore and The Arts House. Sulaiman is currently living in Singapore. His wife, Claire Wong, is a Malaysia-born Singaporean stage actress.

List of works:
Lazy Hazy Crazy
Atomic Jaya
The Smell of Language
Hip Hopera
Notes on life and love and painting
Election day
Those four sisters Fernandez
Occupation

Whatever that is


A brief description on 'Atomic Jaya'

Huzir scripted this play when he fantasizes about what happens if his homeland decided to build its own atomic bomb.



The story starts by introducing Dr. Mary Yuen, the protagonist of the story. She is a Malaysian Chinese Catholic who was educated in USA. She was caught in a dead end job, zapping prawns and cocoa beans, until a military General whose main motivation was to be like Napoleon, gave her a visit. He invited her to help develop Malaysia's own atomic bomb.

            She takes up the tempting top-secret offer, meets two other scientists, Dr. Saiful, a laidback and nonsensical Malay, and Ramachandran, an Indian who tries hard to prove himself (but fails), as well as many other people who were interested or disinterested in the project for various reasons. The play continues to circle around this very quote of “Chinese do the work, Malay gets the credits and Indian get the blame” Mary Yuen explains that it was very easy to make the bomb, such that even A-level students with the Malaysian KBSR syllabus could do it. But the problem lies with the resources and the intention to make it the  

            Meanwhile, USA was getting suspicious and news of Malaysia buying nuclear resources were spreading through the media. The Malaysian minister covers it up with nonsensical speech. At the same time, Dr Mary Yuen meets up with several dealers in search of supply materials. Suspicion grows and even more nonsensical cover-ups ensued. Mary Yuen finally found supplies from a German smuggler who has supplies from Russia, where the scientists were poor and needed the money to feed their children. USA became even more suspicious, and Malaysian minister gave more excuses, which shows even more of his stupidity.

            Mary Yuen begin to have doubts about the purpose of building an atomic bomb, and USA, having gotten some evidence of Malaysia’s attempt to build the bomb, sends threats. Malaysian minister continues to give excuses. Mary Yuen finally decides to sabotage the plan, and since she was the only character who was really involved, no one else notices. The failure leads to mass finger pointing, as the minister, general and the other scientist tries to find someone to blame, without suspecting Mary Yuen at all.

            The story ends with the different characters going their separate ways, with the Chinese, Dr Mary Yuen leaving the country, as the brain drain, Malays like the minister, the General and Dr Saiful taking the credit, and Dr Ramachandran getting the blame, migrating to Australia under a cloud of suspicion.

Source:
suhadafadzil.blogspot.com. 6 May 2014. Web.
www.literaturfestival.com. 4 May 2014. Web.